• Grupa PINO
  • Prv.pl
  • Patrz.pl
  • Jpg.pl
  • Blogi.pl
  • Slajdzik.pl
  • Tujest.pl
  • Moblo.pl
  • Jak.pl
  • Logowanie
  • Rejestracja

Talking Poetry

Reading, living, and translating American poetry

Pages

  • Homepage
  • An orgy of similes
  • Moving towards you
  • Music written to order
  • My other websites
  • On a personal note
  • Translations into PL
  • Welcome
  • Guestbook

Post category

  • background (9)

Links

  • My websites
    • Talking poetry
  • Online reading
    • D. Shapiro and the NYS
    • David Shapiro on Poets.org
    • Evolution of poetic language
    • New and Selected Poems
    • Poetry After A Dream
    • Poetry Foundation
  • Recordings
    • David Shapiro poetry reading
    • Memorial
    • Presentation: Introduction
    • Radical Poetry Reading

Translations into PL

Dear readers,

 

I am glad to publish below the first translation of Shapiro's poems that had been presented during our workshop ("After Asturiana").

 

Here's what Natalia Michalec wrote about her translation:

 

'In the process of translation, I had two main goals in mind: to maintain the sense (or rather my interpretation of the poem) and the structure of rhymes. As my work progressed, I realized that in order to reach my first goal, I must abandon, at least partially, the second one. That is why in the first part of the Polish translation the rhymes are present, whilst the last four lines don’t rhyme at all. I have, however, succeeded in accomplishing my first goal – a lesson that in translation one must be willing to make sacrifices and be able to decide what’s important and what’s not. A similar lesson came with my attempt to preserve the rhymes in the seventh and eighth line. To do so, I have initially translated three different verbs ("to lift”, "to carry”, "to bounce”) to just one – "unosić (się)”. After some discussion, I have realized that the meaning of these verbs is too diverse to translate it so simply. "To carry” became "odlatywać” and "to bounce” – "balansować”, but the tenses have been changed from past to present so I could keep the rhymes while capturing the nuances between these verbs.

 

In summary, I have learnt that the literary translation process is not easy. There are so many aspects to take into consideration, even while working on such a short piece.

 

With that in mind, I am somehow proud of the final product and willing to learn more about the difficult craft of literary translation'.

 

***

Na podstawie pieśni asturyjskiej


Na drodze do drzwi
Na ścieżce do okna


Nie dojrzałem ni duszy
Tylko pył w zawodach


Unoszony przez wiatr
Co był jak żeglarz dowcipny


Nic w nic odlatuje
Żeglarz balansuje


Na soli świata: Teraz tańcz!
Teraz tańczysz jak świat


Nic równa się niczemu jak słowo
Gubię się i popełniam błędy na twą cześć.

 

 

 
Do tej pory nie pojawił się jeszcze żaden komentarz. Ale Ty możesz to zmienić ;)

Leave a comment

Blogi